7 iulie 2012

ernst jandl - un poet jucăuș și profund

ernst jandl
 cele mai frumoase 100 de poeme
 editura humanitas, bucurești, 2012
 180 de pagini broșate
 traducere de gabriel h. decuble
 coperta de adriana rotaru
îl alesesem pe hans magnus enzensberger poetul contemporan de limbă germană preferat. citind poeziile austriacului ernst jandl - apărute recent la humanitas în noua și frumoasa colecție "poezia" și în inspirata traducere a lui gabriel h. decuble - mă gândesc să-mi reevaluez preferința.

poeme care-și aruncă haina conformismului și se-aruncă în jocuri lingvistice și chiar figurative:















iau repede un exemplu:

nicht wie ihr mich wollt
wie ich sein will will ich sein 
nicht wie ihr mich wollt
wie ich bin will ich sein 
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt will ich sein
ich will sein.
(my own song, p.154)
________________________________
nu cum mă vreți voi
ci cum vreau eu să fiu vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci cum sunt vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci ca eu vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci vreau să fiu eu
nu cum mă vreți voi vreau să fiu
eu vreau să fiu


sau

doktor ich nicht können aufhören scheißen
du mir geben mittel für aufhören scheißen 

doktor ich nicht können aufhören sagen au au 
du mir geben mittel für aufhören sagen au au 

doktor ich nicht können aufhören in kopf reden
       wenn wollen schlafen
du mir geben mittel für aufhören in kopf reden
       und anfangen schlafen

doktor ich nicht können aufhören krepieren
du mir mittel geben für krepieren
(visite, p.124)

___________________________
doctor, eu nu putut oprit defecat
tu dat la mine medicament pentru oprit defecat

doctor, eu nu putut oprit de spus au au
tu dat la mine medicament pentru oprit spus au au

doctor, eu nu putut oprit vorbit în gând
       când vrut dormit
tu dat la mine medicament pentru oprit vorbit în gând
       și început dormit

doctor, eu nu putut oprit murit
tu dat la mine medicament pentru murit 
(consultație, p.125)

iată-l pe autor recitând într-un limbaj universal un poem despre război, tradus de horațiu decuble trnnșș (nu e cazul să pun traducerea)




6 comentarii:

  1. sincer, nu cred că asta e poezie. ceva asemănător, tehnic vorbind, încercase și apollinaire, însă la alt nivel și cu alte resurse. dar poate greșesc.
    dinu d. nica

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. în volumul amintit sunt și poeme mai "clasice", însă am socotit să le amintesc pe cele care m-au uimit.

      Ștergere
  2. O prezentare reusita, sa stii ca m-ai facut curios de ce anume se asunde in spatele cuvintelor lui si probabil ca in viitorul apropiat o sa-l citesc pentru a-mi astampara setea de cunoastere! Mersi mult de articol!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. mulțumesc și eu de aprecieri, e un poet foarte bun, merită citit.

      Ștergere
  3. Chiar pare o buna carte ce merita citita,felicitari pentru selectie.
    P.s aveti bugg-uri ,probabil e de la tema, uneori nu imi recunoaste o pagina de pe blog-ul vostru.

    RăspundețiȘtergere
  4. Acest comentariu a fost eliminat de administratorul blogului.

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...