5 ianuarie 2018

propria-mi traducere din „eseurile“ lui montaigne

pentru că, în martie 2018, voi face trei ani de când m-am apucat de tradus „eseurile“ lui michel de montaigne (din franceza veche), am făcut o numărătoare și mi-a ieșit așa:
  • 3 ani 
  • aproximativ 500 de pagini de carte traduse în primă variantă
  • 350 pagini A4 = 168 000 cuvinte
  • „eseurile“ sunt împărțite în 3 cărți însumând aproximativ 1050 de pagini de carte (am tradus deci aproape jumătate din întreaga operă) 
  • cartea I tradusă aproape complet (300 de pagini de carte)
  • cartea III tradusă pe jumătate (150 de pagini de carte din 300)
  • cel mai puțin din cartea II (60 de pagini de carte din 450) - însă capitolul important (netradus), Apologia lui Raymond Sebond, are 170 de pagini de carte
  • traducerea acoperă capitolele reprezentative - ce figurează în orice selecție respectabilă

intenția personală inițială (de a finaliza singur o traducere rezonabilă a a „eseurilor“ lui montaigne) aproape îndeplinită


de făcut (anul 4) - pentru o eventuală publicare:
  • revăzute (pentru a doua variantă) capitolele ce ar putea fi publicate într-o selecție reprezentativă
  • întocmit un studiu introductiv prietenos pentru cititorul de secol 21

2 comentarii:

  1. Tocmai ieri, 28, a fost ziua lui. Credeti ca va putea aparea anul acesta sau in 2019? Mi se pare fabulos efortul dumneavoastra si in acelasi timp o lectie pentru marii traducatori si editori care dupa 90 au avut timp de multe carti secundare, dar nu si de aceasta capodopera. Sa te consideri filozof, sa ai pe mana cea mai tare editura din tara si sa uiti de Montaigne, 28 de ani, mi se pare descalificant. Inca o data felicitari pentru initiativa si multe multumiri. Chiar nu mai aveam sperante sa-l citesc pe Montaigne in limba romana, intr-o traducere moderna.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. vă mulțumesc pentru apreciere și încurajare. mi-am planificat să apară - dacă va apărea - la anul, în 2019.

      Ștergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...